Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que décriée en tant qu’exercice dans les manuels et en classe de langues. Elle est pourtant une pratique médiatrice culturelle et pédagogique à la croisée des chemins de la linguistique, de la civilisation, de la littérature et de la langue de spécialité. Elle permet toutes les innovations didactiques possibles à l’heure du numérique, du multimédia, de l’audiovisuel, et reste l’un des exercices les plus efficaces pour tester la maîtrise d’une langue source et d’une langue cible
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
La question de la traduction et de la seconde main a été au cœur d’une réflexion que les clercs médi...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
Dans les méthodologies d’enseignement du XIXème et du début du XXème siècle la traduction avait un r...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
Introduction C’est devenu une lapalissade d’affirmer que les études de traduction sont une « interdi...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
La question de la traduction et de la seconde main a été au cœur d’une réflexion que les clercs médi...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
Dans les méthodologies d’enseignement du XIXème et du début du XXème siècle la traduction avait un r...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
Introduction C’est devenu une lapalissade d’affirmer que les études de traduction sont une « interdi...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
La question de la traduction et de la seconde main a été au cœur d’une réflexion que les clercs médi...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...