En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et le département de Langue arabe et de traduction de l’université de Leuven, le centre Al Kindi de Traduction et de formation organisera une série de colloques internationaux qui s’intéressent à la réflexion sur « la traduction et la typologie des textes ». La première édition portera notamment sur le thème : La traduction littéraire : de la traduction à la créativité. Ces colloques, outre ceux sur la traduction des sens du Coran, s’inscrivent dans la belle tradition, instaurée par le Centre Al Kindi en collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité, d’organiser une série de colloques annuels sur une problématique liée à l...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Facult...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l instar de la traduction littér...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
L’approche de la traduction littéraire sous l’angle de la création, pour paradoxale qu’elle puisse p...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Facult...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l instar de la traduction littér...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
En collaboration avec Solange HibbsGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensé...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Mon travail de mémoire de traduction présente la traduction de la littérature de jeunesse dans un co...
L’approche de la traduction littéraire sous l’angle de la création, pour paradoxale qu’elle puisse p...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Facult...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...