C'est en réfléchissant à nos traductions des textes que nos outils théoriques ont pris forme. Ils ne sont donc pas à plaquer tels quels sur n'importe quel texte. Nous encourageons chaque apprenant à forger ses propres outils, quitte à utiliser ceux de ses devanciers, que nous proposons ici, afin de suivre encore une fois le principe qui a dicté tout ce manuel : vous pouvez traduire comme vous voulez à condition de dire pourquoi. La triade sociocritique L’expérience montre que bien des étudian..
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Introduction Le principe qui guide la conception de ce chapitre est le suivant : il est important de...
1. Introduction Les étudiants en traduction n’apprennent pas seulement à traduire, ils apprennent au...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Il semble presque superflu de répéter qu’on ne peut enseigner la traduction sans entraîner les étudi...
Dans ce chapitre, nous nous intéresserons à la façon dont les corpus électroniques peuvent, au-delà ...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Introduction Le principe qui guide la conception de ce chapitre est le suivant : il est important de...
1. Introduction Les étudiants en traduction n’apprennent pas seulement à traduire, ils apprennent au...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Il semble presque superflu de répéter qu’on ne peut enseigner la traduction sans entraîner les étudi...
Dans ce chapitre, nous nous intéresserons à la façon dont les corpus électroniques peuvent, au-delà ...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...