Introduction Le principe qui guide la conception de ce chapitre est le suivant : il est important de développer la réflexion métalinguistique des étudiants et de leurs formateurs sur la manière dont un texte est écrit et ce qui fait qu’un texte fonctionne bien ou moins bien. On sait que l’écriture se travaille et qu’écrire c’est réécrire ; encore faut-il être capable de repérer ce qui pose problème pour améliorer ses écrits. L’enjeu est de favoriser la révision de textes et le contrôle qu’exe..
La réécriture : un exercice de lecture-écriture spécifique Réécrire un conte ou une histoire en lang...
Loin du marché du livre dominé par les industries culturelles de l’édition, des écrivains expériment...
Commençons par une définition empruntée à Paul Zumthor : La formule n’a pas nécessairement un sens p...
Introduction Dans la continuité du précédent, le présent chapitre met l’accent sur l’importance de d...
C'est en réfléchissant à nos traductions des textes que nos outils théoriques ont pris forme. Ils ne...
Les exemples cités dans les précédents chapitres montrent que si la fonction médiatrice de l’épitaph...
On l’a vu, si la présentation de l’ouvrage répond à des nécessités d’efficacité pratique, elle est a...
Le Livre des manières rédigé par Étienne de Fougères, évêque de Rennes dans les années 1170, est con...
Dans ce chapitre, nous nous intéresserons à la façon dont les corpus électroniques peuvent, au-delà ...
Il semble presque superflu de répéter qu’on ne peut enseigner la traduction sans entraîner les étudi...
International audienceSi la rédaction d'écrits de recherche telles que le mémoire ou la thèse consti...
Introduction L’objectif de ce chapitre est d’expliciter les contours d’une approche sociogénétique o...
On pourrait espérer qu’au Sénégal, l’information sur le travail et l’emploi fasse partie intég...
Introduction Dans la pratique traductive scolaire, le lexique est un élément de l’organisation gramm...
Le primat du sens qui oriente la plupart des traducteurs a pour effet de gommer ce qu'il y a de spéc...
La réécriture : un exercice de lecture-écriture spécifique Réécrire un conte ou une histoire en lang...
Loin du marché du livre dominé par les industries culturelles de l’édition, des écrivains expériment...
Commençons par une définition empruntée à Paul Zumthor : La formule n’a pas nécessairement un sens p...
Introduction Dans la continuité du précédent, le présent chapitre met l’accent sur l’importance de d...
C'est en réfléchissant à nos traductions des textes que nos outils théoriques ont pris forme. Ils ne...
Les exemples cités dans les précédents chapitres montrent que si la fonction médiatrice de l’épitaph...
On l’a vu, si la présentation de l’ouvrage répond à des nécessités d’efficacité pratique, elle est a...
Le Livre des manières rédigé par Étienne de Fougères, évêque de Rennes dans les années 1170, est con...
Dans ce chapitre, nous nous intéresserons à la façon dont les corpus électroniques peuvent, au-delà ...
Il semble presque superflu de répéter qu’on ne peut enseigner la traduction sans entraîner les étudi...
International audienceSi la rédaction d'écrits de recherche telles que le mémoire ou la thèse consti...
Introduction L’objectif de ce chapitre est d’expliciter les contours d’une approche sociogénétique o...
On pourrait espérer qu’au Sénégal, l’information sur le travail et l’emploi fasse partie intég...
Introduction Dans la pratique traductive scolaire, le lexique est un élément de l’organisation gramm...
Le primat du sens qui oriente la plupart des traducteurs a pour effet de gommer ce qu'il y a de spéc...
La réécriture : un exercice de lecture-écriture spécifique Réécrire un conte ou une histoire en lang...
Loin du marché du livre dominé par les industries culturelles de l’édition, des écrivains expériment...
Commençons par une définition empruntée à Paul Zumthor : La formule n’a pas nécessairement un sens p...