1. – La traduction est nécessaire Avant d’examiner si la traduction est possible, et de dire pourquoi, ce ne sera pas une ironie de rappeler qu’elle est nécessaire. Toutes les théories sur l’impossibilité de traduire nous ont été transmises par des époques où la culture était réservée à une couche mince de population privilégiée, qui s’accordait le temps d’acquérir les langues originales : on savait communément assez de grec et de latin, d’espagnol ou d’italien, jusque vers la fin du xviiie s..
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
I. Chronologie d’une écriture bilingue Beckett expérimenta « le bilinguisme d’écriture » dès les pre...
Si les traductions et les traducteurs latins de l’arabe, de l’hébreu et du grec ont attiré l’attenti...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
La translatio est un élément majeur de l’histoire littéraire médiévaleFPPF. La traduction constitue ...
La littérature est le secteur au taux de traduction le plus élevé, et celui où la diversité des lang...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Le métier de traducteur littéraire, relativement ancien, a considérablement évolué depuis une vingta...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
I. Chronologie d’une écriture bilingue Beckett expérimenta « le bilinguisme d’écriture » dès les pre...
Si les traductions et les traducteurs latins de l’arabe, de l’hébreu et du grec ont attiré l’attenti...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
La translatio est un élément majeur de l’histoire littéraire médiévaleFPPF. La traduction constitue ...
La littérature est le secteur au taux de traduction le plus élevé, et celui où la diversité des lang...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Le métier de traducteur littéraire, relativement ancien, a considérablement évolué depuis une vingta...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
I. Chronologie d’une écriture bilingue Beckett expérimenta « le bilinguisme d’écriture » dès les pre...
Si les traductions et les traducteurs latins de l’arabe, de l’hébreu et du grec ont attiré l’attenti...