International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur, surtout lorsque les systèmes linguistiques sont éloignés, ils représentent souvent la partie visible de tout un pan caché des textes à traduire : les représentations culturelles. La fonction ancillaire de la traduction n’étant pas étrangère à ce phénomène. Ainsi, traduire « au service de » n’est pas une vaine remarque lorsqu'interviennent manipulation langagière ou relation intersubjective entre les divers acteurs impliqués. Comment, au cours du dialogue qu’instaure la traduction inscrire la trace de l’autre culture, de l’autre auteur, des autres langues en présence ? Ceci soulève la question des mouvements auxquels sont soumis traducteurs ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceLa traduction transculturelle, même si elle laisse croire que le transfert ne ...
La mondialisation et le développement des nouvelles technologies ont entraîné de nombreuses modifica...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Les questionnements que soulève ce mémoire s'inscrivent dans une perspective de formation personnell...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceLa traduction transculturelle, même si elle laisse croire que le transfert ne ...
La mondialisation et le développement des nouvelles technologies ont entraîné de nombreuses modifica...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Les questionnements que soulève ce mémoire s'inscrivent dans une perspective de formation personnell...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...