Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Traduire, n°227, p.53-61, 2012 . URL : http://traduire.revues.org/479. Par Afnen Habibi La question abordée par l’auteure consiste à étudier d’un côté les stratégies utilisées par le traducteur afin de rendre lisible un texte dans une autre langue, et de fait sa place dans la création d’un document traduit. L’attention de l’auteure se tourne d’un autre côté vers le profil du traducteur, en s’interro..
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Compte-rendu de l’article « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres,...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépenda...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Compte-rendu de l’article « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres,...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépenda...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...