Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Actes d'une journée thématique à la MRSH de l'université de Caen le 22 novembre 2002.Le présent recueil consigne les actes d'une journée thématique, qui s'est déroulée sous la forme d'une table ronde, à la Maison de la recherche en sciences humaines (MRSH) de l'Université de Caen, le 22 novembre 2002. Cette journée d'étude a permis de valoriser les résultats d'une recherche tripartite associant l'Université de Caen ( France), l'Université Saint-Esprit Kaslik (Liban) et l'Université de la Manouba (Tunisie) menée avec l'aide et le soutien de l'AUF. Le projet de recherche a porté sur le traitement des séquences figées en traduction, abordé dans une...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Cahiers de la MRSH ; 44. Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation e...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Facult...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
JOURNÉE D’ÉTUDES EN LIGNE, LE 2 OCTOBRE 2020 Organisée par Bénédicte Coste et Caroline Crépiat, EA...
Le voile, symbole d'appartenance(s), traduisant l'identité Pour mieux traduire l’identité de l’autre...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des te...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Cahiers de la MRSH ; 44. Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation e...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Facult...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
JOURNÉE D’ÉTUDES EN LIGNE, LE 2 OCTOBRE 2020 Organisée par Bénédicte Coste et Caroline Crépiat, EA...
Le voile, symbole d'appartenance(s), traduisant l'identité Pour mieux traduire l’identité de l’autre...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des te...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...