Le présent ouvrage se donne comme objet l’étude du rapport entre l’Ici et l’Ailleurs dans la littérature traduite. La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire entre celui qui s’exprime et celui qui écoute. Avec la traduction, elle peut prétendre à faire communiquer l’écrivain avec le lecteur universel. La question se pose alors de savoir comment s’établit cette communication par le prisme du traducteur. D’emblée nous vient à l’esprit la fam..
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
Rappelons-nous. Au moment où Internet commençait à se développer vitesse grand V, dans les années 19...
Quelle relation à la réalité l’écriture entretient-elle ? Ainsi formulée, cette question est à peu p...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Depuis l’époque cicéronienne‚ la pensée de la traduction occupe l’entre de nombreuses dualités : ent...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
Nous sommes particulièrement heureux de présenter aux lecteurs et lectrices des Cahiers ce numéro me...
Le terme prépon (πρέπον) ne signifie pas seulement le convenable, mais encore la brillance - Homère ...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
Rappelons-nous. Au moment où Internet commençait à se développer vitesse grand V, dans les années 19...
Quelle relation à la réalité l’écriture entretient-elle ? Ainsi formulée, cette question est à peu p...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Depuis l’époque cicéronienne‚ la pensée de la traduction occupe l’entre de nombreuses dualités : ent...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
Nous sommes particulièrement heureux de présenter aux lecteurs et lectrices des Cahiers ce numéro me...
Le terme prépon (πρέπον) ne signifie pas seulement le convenable, mais encore la brillance - Homère ...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...