Nous sommes particulièrement heureux de présenter aux lecteurs et lectrices des Cahiers ce numéro mettant en son cœur les « Gauches en Égypte » à travers un long XXe siècle.. L’élaboration de cet ensemble de dix contributions nous a rappelé les difficultés qu’il y a, encore dans le monde d’aujourd’hui, à rassembler des textes d’auteurs habitant aux quatre coins du monde, d’auteurs de formations et de langues différentes. La question de la traduction et de ses inévitables choix a été lancinant..
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
À la question inévitable, posée par le sujet du colloque, « qu’est-ce que l’illisibilité pour vous »...
La transcription de l’écriture manuscrite constitue l’un des enjeux du travail de recherche et d’exp...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Cet essai interprète le théâtre d’Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une ana...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
Pour mieux comprendre les particularités du travail accompli par un traducteur du xvie siècle, nous ...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Par quels chemins passe le traducteur, entre sa découverte d’un texte dans sa langue d’origine, jusq...
Dans les quelques pages qui suivent, je me suis prêtée à l’exercice de prise de distance qui consist...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
À la question inévitable, posée par le sujet du colloque, « qu’est-ce que l’illisibilité pour vous »...
La transcription de l’écriture manuscrite constitue l’un des enjeux du travail de recherche et d’exp...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Cet essai interprète le théâtre d’Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une ana...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
Pour mieux comprendre les particularités du travail accompli par un traducteur du xvie siècle, nous ...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Par quels chemins passe le traducteur, entre sa découverte d’un texte dans sa langue d’origine, jusq...
Dans les quelques pages qui suivent, je me suis prêtée à l’exercice de prise de distance qui consist...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
À la question inévitable, posée par le sujet du colloque, « qu’est-ce que l’illisibilité pour vous »...
La transcription de l’écriture manuscrite constitue l’un des enjeux du travail de recherche et d’exp...