Cet essai interprète le théâtre d’Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse des révisions, des réécritures et des traductions des pièces de l’auteur martiniquais. En considérant l’ensemble des versions publiée et inédites de l’œuvre théâtrale de Césaire et en s’intéressant tout particulièrement au rôle qu’y tiennent les langues, cette étude met en exergue l’importance de la collaboration entre Césaire, ses traducteurs et ses metteurs en scène. Au fil des pages, il est donc question du rôle et de l’influence joués par les mondes de la traduction dans la construction et la réception de toute œuvre. Voilà qui pourra ouvrir une authentique réflexion sur la littérature comme système complexe en évolution constante
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
Il existe pour le moment peu d'études qui observent spécifiquement la manière dont les traducteurs c...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Nous sommes particulièrement heureux de présenter aux lecteurs et lectrices des Cahiers ce numéro me...
Résumé: La traduction est un phénomène extrêmement complexe et dynamique qui permet la communication...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
Il existe pour le moment peu d'études qui observent spécifiquement la manière dont les traducteurs c...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Nous sommes particulièrement heureux de présenter aux lecteurs et lectrices des Cahiers ce numéro me...
Résumé: La traduction est un phénomène extrêmement complexe et dynamique qui permet la communication...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...