ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la valeur générique de transposition dans une langue de ce qui a été écrit dans une autre langue. En effet, cette définition, pourtant courante, est vague. Elle inclut l'exercice de type scolaire qui consiste à prendre en considération l'expression linguistique dans une langue et à s'attacher à en trouver des correspondances dans une autre langue. Cette forme d'exercice porte sur les mots, au mieux, sur la phrase. Son objet est donc exclusivement statique. En revanche, la traduction, telle qu'elle est évoquée ici, est prise dans sa dimension communicative[...
Il s'agit d'une publication personnelleSi aujourd'hui il devient difficile de traduire sans se trouv...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
Les termes qui figurent dans ce lexique ont été choisis en fonction de deux critères : leur importan...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
L'exemple lexicographique remplit toute une série de fonctions, tant sémantiques ou stylistiques que...
Introduction Dans la pratique traductive scolaire, le lexique est un élément de l’organisation gramm...
La formation du vocabulaire médical au cours du moyen âge présente un intérêt indéniable pour la lex...
Il s'agit d'une publication personnelleSi aujourd'hui il devient difficile de traduire sans se trouv...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
Les termes qui figurent dans ce lexique ont été choisis en fonction de deux critères : leur importan...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
L'exemple lexicographique remplit toute une série de fonctions, tant sémantiques ou stylistiques que...
Introduction Dans la pratique traductive scolaire, le lexique est un élément de l’organisation gramm...
La formation du vocabulaire médical au cours du moyen âge présente un intérêt indéniable pour la lex...
Il s'agit d'une publication personnelleSi aujourd'hui il devient difficile de traduire sans se trouv...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...