Il s'agit d'une publication personnelleSi aujourd'hui il devient difficile de traduire sans se trouver dans une réflexion de la traduction, le lexicographe bilingue doit être conscient que sa pratique s'inscrit également dans une d'opinions. Car chaque genre de traduction possède une originalité et constitue une opératon sui generis. Les problèmes que pose la traduction en général sont nombreux; certains, d'ordre purement philosophique ou philologique, ne seront pas rappelés ou traités ici; nous nous bornerons à en en évoquer ceux qui nous semblent présenter un intérêt direct pour la réalisation d'un dictionnaire bilingue
Présentation du projet de recherche élaboré pour un travail de fin d'études en traduction, portant s...
Este artículo es el resultado de una investigación llevada a cabo tomando como referencia uno de los...
L’enregistrement des Séquences Figées a toujours représenté un défi pour les lexicographes, qui doiv...
Il s'agit d'une publication personnelleSi aujourd'hui il devient difficile de traduire sans se trouv...
L'exemple lexicographique remplit toute une série de fonctions, tant sémantiques ou stylistiques que...
Puisqu’il fournit des équivalents de traduction, le dictionnaire bilingue est l’outil de travail pri...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Le Nouveau Dictionnaire Général Bilingue est le résultat d'un magnifique effort collectif. Il appart...
Le bilingue dispose de l'étonnante capacité de pouvoir utiliser deux langues sans pour autant les co...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
International audienceLe nombre des mots et des acceptions est moins important que la façon dont ils...
Nous présentons ici une étude visant à exploiter la richesse lexicale de l'encyclopédie en ligne Wik...
Le fait que le dictionnaire soit une institution linguistique en même temps qu’une institution cultu...
À partir d'exemples d'erreurs faites par des stagiaires dans des traductions du français au breton, ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Présentation du projet de recherche élaboré pour un travail de fin d'études en traduction, portant s...
Este artículo es el resultado de una investigación llevada a cabo tomando como referencia uno de los...
L’enregistrement des Séquences Figées a toujours représenté un défi pour les lexicographes, qui doiv...
Il s'agit d'une publication personnelleSi aujourd'hui il devient difficile de traduire sans se trouv...
L'exemple lexicographique remplit toute une série de fonctions, tant sémantiques ou stylistiques que...
Puisqu’il fournit des équivalents de traduction, le dictionnaire bilingue est l’outil de travail pri...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Le Nouveau Dictionnaire Général Bilingue est le résultat d'un magnifique effort collectif. Il appart...
Le bilingue dispose de l'étonnante capacité de pouvoir utiliser deux langues sans pour autant les co...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
International audienceLe nombre des mots et des acceptions est moins important que la façon dont ils...
Nous présentons ici une étude visant à exploiter la richesse lexicale de l'encyclopédie en ligne Wik...
Le fait que le dictionnaire soit une institution linguistique en même temps qu’une institution cultu...
À partir d'exemples d'erreurs faites par des stagiaires dans des traductions du français au breton, ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Présentation du projet de recherche élaboré pour un travail de fin d'études en traduction, portant s...
Este artículo es el resultado de una investigación llevada a cabo tomando como referencia uno de los...
L’enregistrement des Séquences Figées a toujours représenté un défi pour les lexicographes, qui doiv...