Même si nous rattachons ici les termes locaux en un lexique arabe et berbère qu’autorise l’origine connue de certains mots (vocabulaire religieux notamment), il convient de ne pas perdre de vue que la plupart des personnes passent d’une langue à l’autre avec beaucoup de fluidité et que les deux langues sont mêlées ; qu’enfin, il existe plusieurs variantes du même mot et que certaines régions ont leurs spécificités. Lorsqu’un mot appartenait aux deux répertoires sans distinction d’origine tran..
Ce mémoire traite de la question du métissage langagier résultat du contact entre la langue français...
Le vocabulaire retenu est celui des documents médiévaux originaux ou copiés. Il porte sur les termes...
National audienceLa théologie chrétienne use de termes qu’elle reçoit d’un entrelacs de traditions j...
Ce lexique a été élaboré en commun par les membres du groupe de recherche sur la morphogenèse ecclés...
Dans cette communication, proposée en français, nous examinerons la métamorphose du lexique dans la ...
Ce lexique rassemble les termes arabes cités à plus d’une reprise dans le volume 1, quelques termes ...
Les termes qui figurent dans ce lexique ont été choisis en fonction de deux critères : leur importan...
‘abayah : ample manteau d’homme en laine. abuna : litt. « notre père » ; terme d’adresse à un prêtre...
International audienceA partir de janvier 2011 et jusqu’à nos jours, c’est-à-dire à partir de ce qui...
International audienceA partir de janvier 2011 et jusqu’à nos jours, c’est-à-dire à partir de ce qui...
Nous analyserons quelques problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues, en faisant référ...
Élodie Martin, Professeure à l\u27Université des Antilles, met au coeur de son intervention la relat...
La présente étude prend en compte l’usage du français dans l’alternance codique arabe dialectal/fran...
On rencontre très fréquemment de grandes confusions méthodologiques quant à ces deux expressions — d...
La problématique soulevée par ce rapprochement, qui peut paraître incongru, entre le lexique et les ...
Ce mémoire traite de la question du métissage langagier résultat du contact entre la langue français...
Le vocabulaire retenu est celui des documents médiévaux originaux ou copiés. Il porte sur les termes...
National audienceLa théologie chrétienne use de termes qu’elle reçoit d’un entrelacs de traditions j...
Ce lexique a été élaboré en commun par les membres du groupe de recherche sur la morphogenèse ecclés...
Dans cette communication, proposée en français, nous examinerons la métamorphose du lexique dans la ...
Ce lexique rassemble les termes arabes cités à plus d’une reprise dans le volume 1, quelques termes ...
Les termes qui figurent dans ce lexique ont été choisis en fonction de deux critères : leur importan...
‘abayah : ample manteau d’homme en laine. abuna : litt. « notre père » ; terme d’adresse à un prêtre...
International audienceA partir de janvier 2011 et jusqu’à nos jours, c’est-à-dire à partir de ce qui...
International audienceA partir de janvier 2011 et jusqu’à nos jours, c’est-à-dire à partir de ce qui...
Nous analyserons quelques problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues, en faisant référ...
Élodie Martin, Professeure à l\u27Université des Antilles, met au coeur de son intervention la relat...
La présente étude prend en compte l’usage du français dans l’alternance codique arabe dialectal/fran...
On rencontre très fréquemment de grandes confusions méthodologiques quant à ces deux expressions — d...
La problématique soulevée par ce rapprochement, qui peut paraître incongru, entre le lexique et les ...
Ce mémoire traite de la question du métissage langagier résultat du contact entre la langue français...
Le vocabulaire retenu est celui des documents médiévaux originaux ou copiés. Il porte sur les termes...
National audienceLa théologie chrétienne use de termes qu’elle reçoit d’un entrelacs de traditions j...