La première fois qu’Halloix prit la plume, ce fut pour répondre au souhait d’Aquaviva, qui désirait que soient traduites les lettres « japonaises » que lui avait adressées le Père Giram au cours des années 1609-1610. À cette époque, en effet, le général de l’Ordre cherchait à « utiliser les nouvelles qu’il recevait du martyre et de l’héroïsme de tant d’apôtres de l’Angleterre, du Japon, de l’Amérique du Sud » pour entretenir le sens apostolique des jésuites. Il importait donc de traduire en l..
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
En 1957 encore, la cinquième édition de l’Histoire de l’Église du Chanoine Rolin, ouvrage “honoré de...
L’œuvre d’Éluard se situe dans une période troublée de la première moitié du XXe siècle, une époque ...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
I. Chronologie d’une écriture bilingue Beckett expérimenta « le bilinguisme d’écriture » dès les pre...
Qu’est-ce qu’Eureka ? Le lecteur d’Edgar Poe, l’habitué des Histoires, déclarera qu’il s’agit sans c...
Trahisons sans nombre, sans adjectif assez percutant pour en décrire l’horreur, apothéoses du rejet,...
1. Introduction Les étudiants en traduction n’apprennent pas seulement à traduire, ils apprennent au...
Tout indique que l’excentrique est une respectable monnaie d’échange, sa conduite est, certes, socia...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Basho écrit : Sur ce chemin personne sinon le soir d’automne. Ce haïku est souvent traduit ainsi. La...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Cet ouvrage est la traduction remaniée d’une première édition en langue anglaise parue chez Palgrave...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
En 1957 encore, la cinquième édition de l’Histoire de l’Église du Chanoine Rolin, ouvrage “honoré de...
L’œuvre d’Éluard se situe dans une période troublée de la première moitié du XXe siècle, une époque ...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
I. Chronologie d’une écriture bilingue Beckett expérimenta « le bilinguisme d’écriture » dès les pre...
Qu’est-ce qu’Eureka ? Le lecteur d’Edgar Poe, l’habitué des Histoires, déclarera qu’il s’agit sans c...
Trahisons sans nombre, sans adjectif assez percutant pour en décrire l’horreur, apothéoses du rejet,...
1. Introduction Les étudiants en traduction n’apprennent pas seulement à traduire, ils apprennent au...
Tout indique que l’excentrique est une respectable monnaie d’échange, sa conduite est, certes, socia...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Basho écrit : Sur ce chemin personne sinon le soir d’automne. Ce haïku est souvent traduit ainsi. La...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Cet ouvrage est la traduction remaniée d’une première édition en langue anglaise parue chez Palgrave...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
En 1957 encore, la cinquième édition de l’Histoire de l’Église du Chanoine Rolin, ouvrage “honoré de...
L’œuvre d’Éluard se situe dans une période troublée de la première moitié du XXe siècle, une époque ...