La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bien elaboradas, que dan la impresión de ser casi el texto original. Sin embargo, se puede decir que estas no logran siempre ser fieles al escrito del que provienen, ya que, quien escribió primeramente tenía una intensión particular y dirigía su texto a un auditorio ubicado en unas coordenadas de tiempo y espacio concretos. El ejercicio de acercarse al contenido desde donde llega la traducción permite, al estudioso de la Biblia, comprender nuevos significados y alcanzar dimensiones espirituales que no se lograrían si se ignorasen los matices propios del texto original. La Biblia hebrea es considerada sagrada pues, sus letras, palabras y frases, ...
La relación que existe entre la traducción y la religión, como también entre el traductor y el desar...
La interpretación de la Biblia no es solamente para los especialistas, sino que es accesible para cu...
Resumen: Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíbli...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
El siglo XX ha conocido diversos planteamientos del ser y de la función del lenguaje. Muchos de el...
La Biblia de Ferrara es un rara avis en el contexto de la traducción bíblica. Surge en el siglo XVI ...
En el conjunto de la historia de la traducci\uf3n en Espa\uf1a, la aportaci\uf3n monacal y de las \u...
Erasmo fue un gran re- novador de la teolog\ueda a partir del estu- dio de la Sagrada Escritura y de...
La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especifici...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
Durante mucho tiempo el análisis de los temas bíblicos solo podía remontarse a la Biblia cristiana t...
La autora ha realizado una gigantesca labor al hacer la revisión de la traducción de la Biblia del A...
Biblia hebraicaTít. en caracteres hebreos transliteradosTexto en hebreoPie de imp. traducidoSign.: 1...
El presente ensayo se pregunta sobre la herencia de las lenguas a partir de la correspondencia entre...
La relación que existe entre la traducción y la religión, como también entre el traductor y el desar...
La interpretación de la Biblia no es solamente para los especialistas, sino que es accesible para cu...
Resumen: Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíbli...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
El siglo XX ha conocido diversos planteamientos del ser y de la función del lenguaje. Muchos de el...
La Biblia de Ferrara es un rara avis en el contexto de la traducción bíblica. Surge en el siglo XVI ...
En el conjunto de la historia de la traducci\uf3n en Espa\uf1a, la aportaci\uf3n monacal y de las \u...
Erasmo fue un gran re- novador de la teolog\ueda a partir del estu- dio de la Sagrada Escritura y de...
La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especifici...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
Durante mucho tiempo el análisis de los temas bíblicos solo podía remontarse a la Biblia cristiana t...
La autora ha realizado una gigantesca labor al hacer la revisión de la traducción de la Biblia del A...
Biblia hebraicaTít. en caracteres hebreos transliteradosTexto en hebreoPie de imp. traducidoSign.: 1...
El presente ensayo se pregunta sobre la herencia de las lenguas a partir de la correspondencia entre...
La relación que existe entre la traducción y la religión, como también entre el traductor y el desar...
La interpretación de la Biblia no es solamente para los especialistas, sino que es accesible para cu...
Resumen: Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíbli...