La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especificidad lingüístico-cultural en la que se encuentra inmersa la poesía popular de Chipre, su traducción debe realizarse atendiendo a un método que posibilite su adecuada consecución. Este deberá atenerse a parámetros ya establecidos por la teoría de la traducción, pero de forma flexible, porque será completamente necesario que se adecúe a sus particularidades. Además, una vez que esta meta se consigue, el análisis de los problemas de traducción y de sus soluciones puede llegar a derivar en nuevas aportaciones teóricas pues, como muy bien expresó Valentín García Yebra (1983: 24), se requiere «teoría para guiar la práctica. Y práctica, mucha ...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes?En el presente trab...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la...
Contrariamente a lo que ocurre con la traducción literaria en general y poética en particular, sobr...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
Nuestra investigación, por tanto, pretende contribuir al conocimiento del proceso en la traducción ...
La poética implícita en el aparato paratextual del Guzmán de Alfarache, el hecho de que Mateo Alemán...
La Reforma protestante fue, sin duda, uno de los hitos fundamentales del proceso modernizador en Occ...
Este trabajo plantea la utilidad de la teoría de la traducción para los traductores. Se trata de un ...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes?En el presente trab...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la...
Contrariamente a lo que ocurre con la traducción literaria en general y poética en particular, sobr...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
Nuestra investigación, por tanto, pretende contribuir al conocimiento del proceso en la traducción ...
La poética implícita en el aparato paratextual del Guzmán de Alfarache, el hecho de que Mateo Alemán...
La Reforma protestante fue, sin duda, uno de los hitos fundamentales del proceso modernizador en Occ...
Este trabajo plantea la utilidad de la teoría de la traducción para los traductores. Se trata de un ...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Se trata de mostrar que evidentemente sí es viable establecer puentes que permitan acercar los estud...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...