Resumen: Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíblico, asumiendo inconscientemente que disponemos de los autógrafos originales. El método histórico-crítico y en concreto la crítica textual como su punto de partida sirve de recordatorio permanente para evitar caer en esa trampa. La “Nueva Filología”, la cultura manuscrita y las nuevas aproximaciones a la crítica textual neotestamentaria muestran que ante la imposibilidad de alcanzar el texto original necesitamos de cada uno de los manuscritos como testimonios de un texto “siempre vivo”. Las traducciones latinas son un ejemplo de esta vitalidad. Manifiestan cómo el texto escapa todo reduccionismo y no es separable de la ...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...
Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíblico, asumiendo incons...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
«Pues, como sabéis, el Nuevo Testamento nunca fue leído en España hasta nuestros días». Eso es lo qu...
[ES]La tesis pretende ofrecerse como un estudio de los conocimientos manejados y transmitidos de man...
La Rethorica christiana de Diego Valadés es un texto neolatino que constituye un caso extremo para e...
Resumen El trabajo se centra en cómo y en qué medida la forma dominante de leer e interpretar la Bib...
Las versiones griegas de las Escrituras constituyen un ejemplo sumamente original para poder observa...
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del lib...
La idea de que sólo las traducciones envejecen mientras que los originales permanecen siempre "jóven...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...
Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíblico, asumiendo incons...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
«Pues, como sabéis, el Nuevo Testamento nunca fue leído en España hasta nuestros días». Eso es lo qu...
[ES]La tesis pretende ofrecerse como un estudio de los conocimientos manejados y transmitidos de man...
La Rethorica christiana de Diego Valadés es un texto neolatino que constituye un caso extremo para e...
Resumen El trabajo se centra en cómo y en qué medida la forma dominante de leer e interpretar la Bib...
Las versiones griegas de las Escrituras constituyen un ejemplo sumamente original para poder observa...
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del lib...
La idea de que sólo las traducciones envejecen mientras que los originales permanecen siempre "jóven...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...