La Rethorica christiana de Diego Valadés es un texto neolatino que constituye un caso extremo para el traductor. Además de que carece de un estilo peculiar y uniforme, padece una puntuación caótica, está saturada de errores de imprenta, contiene muchas citas inexactas, una infinidad de abreviaciones, varios neologismos de interpretación difícil y pasajes bastante confusos. Julio Pimentel analiza algunos de los obstáculos con los que podría enfrentarse el traductor de esta obra editada en 1579
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento se propone como una ...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
Resumen: Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíbli...
El presente trabajo es un estudio sobre los problemas que debe enfrentar un traductor de textos espe...
El libro Tiempo de Silencio del malogrado escritor Luis Martín-Santos es famoso especialmente por su...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del lib...
El presente escrito es un abordaje práctico de los problemas comunes a la traducción jurídica en nue...
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de mater...
En este estudio, hemos analizado ciertos problemas de traducción general que aparecen con mucha frec...
El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de cohe...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018A aquest treball es...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento se propone como una ...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
Resumen: Uno de los riesgos del quehacer teológico es querer “domesticar” el texto bíbli...
El presente trabajo es un estudio sobre los problemas que debe enfrentar un traductor de textos espe...
El libro Tiempo de Silencio del malogrado escritor Luis Martín-Santos es famoso especialmente por su...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del lib...
El presente escrito es un abordaje práctico de los problemas comunes a la traducción jurídica en nue...
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de mater...
En este estudio, hemos analizado ciertos problemas de traducción general que aparecen con mucha frec...
El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de cohe...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018A aquest treball es...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento se propone como una ...