En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer la Biblia conocida por todos los hombres y en todos los idiomas. Sin embargo, también nos pone frente a una dificultad no menor, la intraducibilidad de algunas partes del libro sagrado, pues los términos intraducibles presentes en el texto original, comprometen cualquier intento de traducción, siendo siempre imperfecta. De este modo, evidenciamos un problema en el pensamiento de Agustín, porque mientras afirma la necesidad de la traducción, muestra la intraducibilidad presente en el texto bíblico. A partir de esto, la presente investigación se plantea como objetivo demostrar que la traducción no solo es necesaria, sino que además siempre e...
En el conjunto de la historia de la traducci\uf3n en Espa\uf1a, la aportaci\uf3n monacal y de las \u...
En qué consiste la traducción y cómo debe ser vista la postura del traductor es la temática del sigu...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...
La Biblia de Ferrara es un rara avis en el contexto de la traducción bíblica. Surge en el siglo XVI ...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Maestría en Traducción Inglés-EspañolEl presente trab...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especifici...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
En el conjunto de la historia de la traducci\uf3n en Espa\uf1a, la aportaci\uf3n monacal y de las \u...
En qué consiste la traducción y cómo debe ser vista la postura del traductor es la temática del sigu...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...
La Biblia de Ferrara es un rara avis en el contexto de la traducción bíblica. Surge en el siglo XVI ...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan ...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Maestría en Traducción Inglés-EspañolEl presente trab...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
La hipótesis inicial que da comienzo al planteamiento de esta tesis es que, ante la gran especifici...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
En el conjunto de la historia de la traducci\uf3n en Espa\uf1a, la aportaci\uf3n monacal y de las \u...
En qué consiste la traducción y cómo debe ser vista la postura del traductor es la temática del sigu...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...