En qué consiste la traducción y cómo debe ser vista la postura del traductor es la temática del siguiente artículo en el que se han abordado cuestiones tales como si existe un ideal de traducción o si es posible la comprensión absoluta. La aceptación de la diferencia intrínseca entre lo propio y lo extranjero sitúa al traductor en la búsqueda de una equivalencia sin adecuación. Búsqueda que sigue la línea de una estructura de diálogo y de mediación que emplaza al traductor en una hermenéutica de la distancia
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de ...
La traducción es la máxima expresión de la necesidad cultural de conocer y participar en el espectác...
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del lib...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo pued...
En el artículo exploramos la relación indisociable que existe entre la traducción de obras de teatro...
El presente artículo presenta el análisis de la hermenéutica como traducción, relacionando ambos con...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
El propósito de este artículo es demostrar que hacen falta traductores competentes, capaces de tradu...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de ...
La traducción es la máxima expresión de la necesidad cultural de conocer y participar en el espectác...
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del lib...
Contains fulltext : 159320.pdf (publisher's version ) (Open Access)Es una idea gen...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo pued...
En el artículo exploramos la relación indisociable que existe entre la traducción de obras de teatro...
El presente artículo presenta el análisis de la hermenéutica como traducción, relacionando ambos con...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
El propósito de este artículo es demostrar que hacen falta traductores competentes, capaces de tradu...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de ...