La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerarios o guías de peregrinos medievales: en él, la selección de pasajes de la Escritura está motivada por la geografía de Tierra Santa, que orienta el recorrido por los relatos bíblicos. El objetivo de este trabajo será profundizar en las operaciones discursivas que diferencian a La fazienda de Ultramar de sus fuentes y de otros romanceamientos, y que reflejan las dificultades que enfrentaban los primeros traductores de la Biblia a las lenguas vernáculas. Nos centraremos específicamente en los aspectos que se vinculan con los debates de índole doctrinal y las discusiones teológicas propias del momento de redacción de la obra. Por ello, analizare...
Producción CientíficaLos estudios publicados hasta la fecha sobre la labor traductora de los francis...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha sentido la necesidad de comunicarse. Ahora bien, esta c...
La fazienda de Ultramar is a thirteenth-century translation of the Bible that replicates the st...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
Se ofrecen en este artículo las traducciones de cinco textos hagiográficos latinos de la España medi...
Aquest treball es centra en el procés de la traducció de la Bíblia alemanya de Martí Luter (1534). E...
Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britann...
En el conjunto de la historia de la traducci\uf3n en Espa\uf1a, la aportaci\uf3n monacal y de las \u...
Producción CientíficaLos estudios publicados hasta la fecha sobre la labor traductora de los francis...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha sentido la necesidad de comunicarse. Ahora bien, esta c...
La fazienda de Ultramar is a thirteenth-century translation of the Bible that replicates the st...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
Se ofrecen en este artículo las traducciones de cinco textos hagiográficos latinos de la España medi...
Aquest treball es centra en el procés de la traducció de la Bíblia alemanya de Martí Luter (1534). E...
Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britann...
En el conjunto de la historia de la traducci\uf3n en Espa\uf1a, la aportaci\uf3n monacal y de las \u...
Producción CientíficaLos estudios publicados hasta la fecha sobre la labor traductora de los francis...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha sentido la necesidad de comunicarse. Ahora bien, esta c...