En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo de la Historia de todos los tiempos de Eusebio. Se trata de una obra larguísima, una típica praelectio medieval, en la que el texto estudiado se divide en partes manejables, que luego son resumidas y respecto a las cuales se añade todo tipo de información gramatical, léxica y enciclopédica. El artículo demuestra la utilidad de contrastar el original en latín con una compilación coherente de los lemmata empleados por el Tostado en su comentario. En su Introducción a Eusebio, san Jerónimo discute cuestiones relacionadas con la traducción (por ejemplo la literalidad; las versiones explicativas; la belleza inherente a las palabras y sonidos grieg...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha sentido la necesidad de comunicarse. Ahora bien, esta c...
Prolegómenos a la edición crítica de la traducción al castellano de las 'Epistulae morales' de L. A....
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
This work begins with a presentation of the leading figure Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado...
Se ofrecen en este artículo las traducciones de cinco textos hagiográficos latinos de la España medi...
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
Alfonso de Madrigal utilizó, con frecuencia, el nombre de "Tostado"Datos de edición constan en colof...
Esta introducción, que antecede al análisis crítico de una obra traducida, no va dirigida, por supue...
La literatura de sentencias surge en Castilla estrechamente ligada a la labor de traducción. Para co...
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus a...
En este trabajo, después de una introducción sobre la España del siglo XII, hago la presentación de ...
Este trabajo procura poner a prueba las herramientas adquiridas para la edición crítica, traducción ...
Joan Roís de Corella traduce (obras religiosas) y, lo más importante, crea y traduce para crear. Tra...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha sentido la necesidad de comunicarse. Ahora bien, esta c...
Prolegómenos a la edición crítica de la traducción al castellano de las 'Epistulae morales' de L. A....
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
This work begins with a presentation of the leading figure Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado...
Se ofrecen en este artículo las traducciones de cinco textos hagiográficos latinos de la España medi...
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
Alfonso de Madrigal utilizó, con frecuencia, el nombre de "Tostado"Datos de edición constan en colof...
Esta introducción, que antecede al análisis crítico de una obra traducida, no va dirigida, por supue...
La literatura de sentencias surge en Castilla estrechamente ligada a la labor de traducción. Para co...
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus a...
En este trabajo, después de una introducción sobre la España del siglo XII, hago la presentación de ...
Este trabajo procura poner a prueba las herramientas adquiridas para la edición crítica, traducción ...
Joan Roís de Corella traduce (obras religiosas) y, lo más importante, crea y traduce para crear. Tra...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha sentido la necesidad de comunicarse. Ahora bien, esta c...
Prolegómenos a la edición crítica de la traducción al castellano de las 'Epistulae morales' de L. A....