Esta introducción, que antecede al análisis crítico de una obra traducida, no va dirigida, por supuesto, a los arabistas, tampoco, expresamente, a los filólogos; es a los medievalistas a los que está, en principio, destinada, ya que casi todos ellos ignoran las dificultades que entrañan las traducciones de la documentación o de las crónicas arábigas medievales. Es a ellos a quienes dedico estas líneas, a fin de que, valorando el esfuerzo y el riesgo que conlleva la tarea de traducir el árabe, lengua fundamental para el conocimiento del medievo hispano, conozcan algunas de sus características más señaladas y peculiares
Los estudios aquí reunidos versan sobre el contacto intelectual entre musulmanes y judíos que tuvo l...
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV...
Reseñá del libro: Julio César Santoyo Mediavilla, Sobre la traducción: textos clásicos y medievales,...
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus a...
Se ofrecen en este artículo las traducciones de cinco textos hagiográficos latinos de la España medi...
En este artículo se realiza un análisis de cómo se llevaba a cabo el proceso de la traducción en tie...
En este trabajo, después de una introducción sobre la España del siglo XII, hago la presentación de ...
Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha sentido la necesidad de comunicarse. Ahora bien, esta c...
El álgebra, disciplina que nace como una variante elevada (Arte Mayor) o complemento de la aritmétic...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
Qualsevol intent d'aprofundir en la traducció de l'àrab a Espanya ha de passar necessàriament per l'...
En principio, parece necesario comenzar este trabajo concretando el concepto de fuentes árabes andal...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Reseñá del libro: Julio César Santoyo Mediavilla, Sobre la traducción: textos clásicos y medievales,...
Los estudios aquí reunidos versan sobre el contacto intelectual entre musulmanes y judíos que tuvo l...
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV...
Reseñá del libro: Julio César Santoyo Mediavilla, Sobre la traducción: textos clásicos y medievales,...
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus a...
Se ofrecen en este artículo las traducciones de cinco textos hagiográficos latinos de la España medi...
En este artículo se realiza un análisis de cómo se llevaba a cabo el proceso de la traducción en tie...
En este trabajo, después de una introducción sobre la España del siglo XII, hago la presentación de ...
Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha sentido la necesidad de comunicarse. Ahora bien, esta c...
El álgebra, disciplina que nace como una variante elevada (Arte Mayor) o complemento de la aritmétic...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
Qualsevol intent d'aprofundir en la traducció de l'àrab a Espanya ha de passar necessàriament per l'...
En principio, parece necesario comenzar este trabajo concretando el concepto de fuentes árabes andal...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
Reseñá del libro: Julio César Santoyo Mediavilla, Sobre la traducción: textos clásicos y medievales,...
Los estudios aquí reunidos versan sobre el contacto intelectual entre musulmanes y judíos que tuvo l...
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV...
Reseñá del libro: Julio César Santoyo Mediavilla, Sobre la traducción: textos clásicos y medievales,...