El presente ensayo se pregunta sobre la herencia de las lenguas a partir de la correspondencia entre Gershom Scholem y Franz Rosenzweig a propósito de la secularización del hebreo. El autor aborda centralmente la relación entre la lengua sagrada y las lenguas profanas, así como el problema de la traducción, específicamente en el texto que Rosenzweig dedica a Lutero y su traducción de la Biblia
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
En este artículo se compara el tratamiento de la terminología mística en una traducción antigua y en...
La Biblia griega o Septuaginta (LXX) es una colección de escritos, la mayoría traducidos del hebreo ...
La Biblia de Ferrara es un rara avis en el contexto de la traducción bíblica. Surge en el siglo XVI ...
El «nuevo pensamiento» de Franz Rosenzweig, referente central de la filosofía judía contemporánea, c...
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
El artículo considera que el lenguaje simbólico mapuche plantea problemas bastante complejos a difer...
Apresentação de textos selecionados de Preleções sobre a filosofia da religião, de G. W. F. Hegel, t...
Translating the New Testament into tojolabal was a collective effort in which many voices participat...
Durante mucho tiempo el análisis de los temas bíblicos solo podía remontarse a la Biblia cristiana t...
El siglo XX ha conocido diversos planteamientos del ser y de la función del lenguaje. Muchos de el...
La presente comunicación se propone realizar un análisis de los elementos religiosos presentes en el...
Recensión de Jtirgen HABERMAS y Joseph RATZINGER, Dialectica de la secularización. Sobre la razón y...
El estudio de las denominadas ‘judeo-lenguas’ (yiddish, sefardí, judeo-árabe...) reviste de especial...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
En este artículo se compara el tratamiento de la terminología mística en una traducción antigua y en...
La Biblia griega o Septuaginta (LXX) es una colección de escritos, la mayoría traducidos del hebreo ...
La Biblia de Ferrara es un rara avis en el contexto de la traducción bíblica. Surge en el siglo XVI ...
El «nuevo pensamiento» de Franz Rosenzweig, referente central de la filosofía judía contemporánea, c...
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
El artículo considera que el lenguaje simbólico mapuche plantea problemas bastante complejos a difer...
Apresentação de textos selecionados de Preleções sobre a filosofia da religião, de G. W. F. Hegel, t...
Translating the New Testament into tojolabal was a collective effort in which many voices participat...
Durante mucho tiempo el análisis de los temas bíblicos solo podía remontarse a la Biblia cristiana t...
El siglo XX ha conocido diversos planteamientos del ser y de la función del lenguaje. Muchos de el...
La presente comunicación se propone realizar un análisis de los elementos religiosos presentes en el...
Recensión de Jtirgen HABERMAS y Joseph RATZINGER, Dialectica de la secularización. Sobre la razón y...
El estudio de las denominadas ‘judeo-lenguas’ (yiddish, sefardí, judeo-árabe...) reviste de especial...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
En este artículo se compara el tratamiento de la terminología mística en una traducción antigua y en...
La Biblia griega o Septuaginta (LXX) es una colección de escritos, la mayoría traducidos del hebreo ...