O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de personagens de textos dramáticos, a partir das escolhas tradutórias de Millôr Fernandes (2008) e de Jenny Segall (2005) em suas traduções da obra dramática Les Femmes Savantes, de Molière. Pretende-se, a partir da análise, apresentar uma reflexão das estratégias adotadas pelos tradutores das duas edições brasileiras contemporâneas, calcada na perspectiva ética de tradução de Antoine Berman (2007), e nos conceitos de norma tradutória de Gideon Toury (1995)
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Este artigo é fruto da tese de doutorado em andamento intitulada Paul et Virginie: os paratextos em ...
Este artigo é fruto da tese de doutorado em andamento intitulada Paul et Virginie: os paratextos em ...
Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no ...
Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no ...
Normalmente menos discutido no âmbito dos estudos pós-estruturalistas, o conceito de "tradução técni...
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Este artigo é fruto da tese de doutorado em andamento intitulada Paul et Virginie: os paratextos em ...
Este artigo é fruto da tese de doutorado em andamento intitulada Paul et Virginie: os paratextos em ...
Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no ...
Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no ...
Normalmente menos discutido no âmbito dos estudos pós-estruturalistas, o conceito de "tradução técni...
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Interrogando-se sobre as possíveis relações entre Genética e Tradução, este artigo apresenta uma ref...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...