Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no que tange aos métodos de transferência de significado. Muito se discute sobre a possibilidade das metáforas se tornarem uma barreira no processo tradutório, uma vez que diferenças linguísticas e culturais podem dificultar a atividade de transferir uma língua e cultura para outra. Para lidar com essa questão, diversas estratégias de tradução já foram sugeridas: substituição (transformação de uma metáfora em outra); paráfrase (reformulação do sentido da metáfora); omissão, entre outras. Tais estratégias aparecem tanto nos modelos normativos de tradução (como traduzir metáforas), quanto nos modelos descritivos (como os tradutores lidam com metáf...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no ...
Este trabalho é uma aproximação entre os estudos da linguagem figurada na Linguística Cognitiva e os...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
Orientador : Caetano GalindoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciênci...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no ...
Este trabalho é uma aproximação entre os estudos da linguagem figurada na Linguística Cognitiva e os...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
Orientador : Caetano GalindoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciênci...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...