Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em TraduçãoA presente dissertação insere-se no âmbito da tradução do texto pragmático e procura reflectir sobre questões relacionadas com a vertente transcultural. O seu objectivo primordial é o de demonstrar de que forma a tradução é um “lugar estranho”, ou seja, é propícia a dificuldades linguísticas e culturais, que se reflectem a nível tradutório. O trabalho pretende sublinhar a importância da pragmática transcultural no domínio das Ciências Sociais e Humanas, estabelecendo a sua relação com as áreas da Linguística e dos Estudos Interculturais, entre outras. São, deste modo, abordadas questões de comunicação e de mediação em diferentes cont...
II Jornadas Latino-Americanas de Linguagens e Cultura. Em comemoração aos 100 anos de nascimento de ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
A tradução envolve atividade intelectual e cultural que demanda determinados graus de delicadeza e n...
A interface entre os Estudos de Gênero e Estudos da Tradução aparece como um importante recorte a se...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
O presente relatório tem como objectivo relatar os meus primeiros passos no mundo da tradução. Mais ...
O estudo a seguir visa mostrar como a relação entre alteridade e diversidade cultural se manifesta e...
II Jornadas Latino-Americanas de Linguagens e Cultura. Em comemoração aos 100 anos de nascimento de ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
A tradução envolve atividade intelectual e cultural que demanda determinados graus de delicadeza e n...
A interface entre os Estudos de Gênero e Estudos da Tradução aparece como um importante recorte a se...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
O presente relatório tem como objectivo relatar os meus primeiros passos no mundo da tradução. Mais ...
O estudo a seguir visa mostrar como a relação entre alteridade e diversidade cultural se manifesta e...
II Jornadas Latino-Americanas de Linguagens e Cultura. Em comemoração aos 100 anos de nascimento de ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...