As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas linguísticas, mas também culturais e ideológicas. Essas conotações ideológicas e culturais frequentemente refletem pressupostos que podem variar de uma cultura para outra, revelando as diferentes maneiras com que as questões sociais são abordadas. Este artigo busca investigar o que as diferenças entre as traduções da dublagem e da legendagem de três filmes britânicos revelam sobre como diferentes países lidam com questões de gênero, e o quanto essas traduções podem influenciar de forma diferente o entendimento do público sobre essas questões
Tese de Doutoramento em Ciências da Linguagem (Especialidade em Linguística Aplicada)A presente tese...
Tese de Doutoramento em Ciências da Linguagem (Especialidade em Linguística Aplicada)A presente tese...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
O estudo a seguir visa mostrar como a relação entre alteridade e diversidade cultural se manifesta e...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
A interface entre os Estudos de Gênero e Estudos da Tradução aparece como um importante recorte a se...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Tese de Doutoramento em Ciências da Linguagem (Especialidade em Linguística Aplicada)A presente tese...
Tese de Doutoramento em Ciências da Linguagem (Especialidade em Linguística Aplicada)A presente tese...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
O estudo a seguir visa mostrar como a relação entre alteridade e diversidade cultural se manifesta e...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
A interface entre os Estudos de Gênero e Estudos da Tradução aparece como um importante recorte a se...
A Tradução Audiovisual assume um papel central nas nossas vidas, mais ainda, perante um mundo essenc...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Tese de Doutoramento em Ciências da Linguagem (Especialidade em Linguística Aplicada)A presente tese...
Tese de Doutoramento em Ciências da Linguagem (Especialidade em Linguística Aplicada)A presente tese...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...