Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum tipo de metáfora - imagética ou conceitual – que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para o público infantil, pois, em geral fazem referência ao universo da criança. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na co...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Traduzir um autor como Sêneca é sempre um desafio. Este trabalho faz uma breve análise sobre algumas...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
Jogo de palavras, ou trocadilho, refere-se a itens textuais que usam deliberadamente (na produção ou...
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações cultura...
Jogo de palavras, ou trocadilho, refere-se a itens textuais que usam deliberadamente (na produção ou...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
A presente tradução apresenta ao leitor brasileiro o mais recente dos trabalhos publicados em inglês...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da traduçã...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradut...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Traduzir um autor como Sêneca é sempre um desafio. Este trabalho faz uma breve análise sobre algumas...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
Jogo de palavras, ou trocadilho, refere-se a itens textuais que usam deliberadamente (na produção ou...
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações cultura...
Jogo de palavras, ou trocadilho, refere-se a itens textuais que usam deliberadamente (na produção ou...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
A presente tradução apresenta ao leitor brasileiro o mais recente dos trabalhos publicados em inglês...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da traduçã...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradut...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Traduzir um autor como Sêneca é sempre um desafio. Este trabalho faz uma breve análise sobre algumas...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...