O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da tradução chamada infanto-juvenil, com o apoio e a tradução de um livro francês destinado a um público-alvo jovem: “Baptiste sans port d’attache” de Anne Lecap. A presente tese propõe também uma análise da tradução infanto-juvenil no seu aspeto mais geral, mas propõe igualmente vários elementos analíticos sobre a tradução do texto de apoio. Para além das explicações apenas teóricas, foi criado um glossário sobre o vocabulário marítimo, o vocabulário mais utilizado no livro, que permite ao leitor uma leitura completa do texto e uma compreensão total da análise.Resumé: Le présent mémoire présente les aspects textuels, idéologiques et inter-textuels de ...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este trabajo de grado consiste en una traducción comentada del cuento para niños y jóvenes “Historie...
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras ...
A análise da obra ficcional constitui um recurso fundamental para levantar problemas potenciais de t...
RESUMO Neste ensaio fornecemos os pressupostos teóricos gerais que orientam as discussões sobre a t...
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações cultura...
Este estudo pretende verificar a aplicabilidade de fórmulas de leiturabilidade para pesquisas em le...
Esta dissertação de Mestrado em Tradução pretende, através da análise da tradução de um texto cultur...
O estatuto do tradutor de literatura infantil é com frequência discutido em termos da sua dupla mar...
A intertextualidade é um recurso estilístico presente em diversos domínios discursivos, principalmen...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
A presente tradução apresenta ao leitor brasileiro o mais recente dos trabalhos publicados em inglês...
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010Este es...
A proposta desse artigo é analisar a tradução de um trecho de literatura infanto-juvenil do gênero n...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este trabajo de grado consiste en una traducción comentada del cuento para niños y jóvenes “Historie...
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras ...
A análise da obra ficcional constitui um recurso fundamental para levantar problemas potenciais de t...
RESUMO Neste ensaio fornecemos os pressupostos teóricos gerais que orientam as discussões sobre a t...
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações cultura...
Este estudo pretende verificar a aplicabilidade de fórmulas de leiturabilidade para pesquisas em le...
Esta dissertação de Mestrado em Tradução pretende, através da análise da tradução de um texto cultur...
O estatuto do tradutor de literatura infantil é com frequência discutido em termos da sua dupla mar...
A intertextualidade é um recurso estilístico presente em diversos domínios discursivos, principalmen...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
A presente tradução apresenta ao leitor brasileiro o mais recente dos trabalhos publicados em inglês...
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010Este es...
A proposta desse artigo é analisar a tradução de um trecho de literatura infanto-juvenil do gênero n...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este trabajo de grado consiste en una traducción comentada del cuento para niños y jóvenes “Historie...
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras ...