A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, “Peribañez y el gobernador de Ocaña” de Lope de Veja (século XVII) e “La Celestina” de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas propostas de tradução feitas por aprendizes a relação de maior ou menor distanciamento, a partir da análise das formas de tratamento e da fala coloquial. As duas propostas de tradução apresentadas orientam-se por diferentes finalidades, mas têm em comum alguns problemas relacionados à especificidade temporal destes textos, e ao seu gênero, texto dramático para leitura. Trata-se de propostas de tradução para trabalhar a relação texto-texto e não texto-esp...
O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanho...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, ...
Trata-se de apresentação do Dossiê Temático Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-cultura...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
O presente artigo propõe contribuir, numa espécie de hermenêutica da práxis, para um entendimento in...
Esta tese se insere na área dos estudos de tradução, com ênfase na tradução teatral ou tradução do d...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
Este trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanho...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, ...
Trata-se de apresentação do Dossiê Temático Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-cultura...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
O presente artigo propõe contribuir, numa espécie de hermenêutica da práxis, para um entendimento in...
Esta tese se insere na área dos estudos de tradução, com ênfase na tradução teatral ou tradução do d...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
Este trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanho...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...