Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstite atualmente já exista vertida para o português (em traduções de Custódio Magueijo, além de muitas outras da lavra de classicistas diferentes). Levando em conta esses dois dados, a presente tradução comentada e precedida de uma introdução, oferece uma versão para o Brasil contemporâneo do texto Bíōn prásis, conhecido tradicionalmente como Leilão dos filósofos. Buscando conferir a vivacidade e a mordacidade do riso luciânico, adotamos uma série de estratégias de tradução a fim de suscitar numa recepção moderna o que pode ter sido a dimensão crítica da produção desse autor pós-antigo (para usar aqui a expressão de Jacyntho Brandão)
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
O presente trabalho consiste na tradução bilíngue (grego-português) do diálogo Caronte, Menipo e Her...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
O presente trabalho consiste na tradução bilíngue (grego-português) do diálogo Caronte, Menipo e Her...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...