Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do português para o inglês e do inglês para o português, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduação e encenação de cada uma das peças. Duas Páginas em Branco, de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say Sode Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposição das línguas e o encenador na transposição da linguagem literária à cênica
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Der vorliegende Aufsatz diskutiert die Frage, in welchen Punkten Übersetzungstheorie und deutsche Ph...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Der vorliegende Aufsatz diskutiert die Frage, in welchen Punkten Übersetzungstheorie und deutsche Ph...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Der vorliegende Aufsatz diskutiert die Frage, in welchen Punkten Übersetzungstheorie und deutsche Ph...