Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de traduzir é ainda alvo de muita desconfiança, é muito provavelmente em razão das próprias origens do ato de traduzir, cuja gênese deve ser explorada na área da tradução dos textos religiosos, para os quais São Jerônimo assim como Fílon de Alexandria preconizava a tradução literal, único método apto a não “alterar os textos sacros” (OUSTINOFF, 2003, p. 28)
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
O distanciamento entre as declarações de fide1idade dos tradutores e suas descrições das infidelidad...
<p>Em <em>As (in)fidelidades da tradução</em>: servidões e autonomia do tradutor, ...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
A presente dissertação de mestrado consiste em uma tradução da tragédia Édipo em Colono de Sófocles....
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
O papel da França na evolução da filosofia moderna é bastante claro: a França foi a grande iniciador...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
O distanciamento entre as declarações de fide1idade dos tradutores e suas descrições das infidelidad...
<p>Em <em>As (in)fidelidades da tradução</em>: servidões e autonomia do tradutor, ...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
A presente dissertação de mestrado consiste em uma tradução da tragédia Édipo em Colono de Sófocles....
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
O papel da França na evolução da filosofia moderna é bastante claro: a França foi a grande iniciador...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
O distanciamento entre as declarações de fide1idade dos tradutores e suas descrições das infidelidad...