Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível traduzir a letra da canção literalmente? Há possibilidade de traduzir a letra da música ao português, mantendo a fidelidade do texto original, sem fazer uso da tradução livre, e empregar estratégias na intenção de manter a fidelidade do texto da língua fonte? Como a análise realizada, constata-se a possibilidade de tradução da letra da música ao português, mantendo a fidelidade do texto da língua fonte.
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
Relatório de Estágio de Mestrado em Tradução: Português e uma Língua Estrangeira (Alemão), orientado...
UID/HIS/04666/2019Neste artigo apresentamos uma perspectiva sobre a tradução de obras literárias his...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
No presente artigo, fruto de nossa pesquisa de mestrado, temos como objetivo refletir sobre a proxim...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
No artigo Tradução de música no ensino de alemão como língua estrangeira discute-se a relevância da ...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
UID/HIS/04666/2019Neste artigo apresentamos uma perspectiva sobre a tradução de obras literárias his...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
Relatório de Estágio de Mestrado em Tradução: Português e uma Língua Estrangeira (Alemão), orientado...
UID/HIS/04666/2019Neste artigo apresentamos uma perspectiva sobre a tradução de obras literárias his...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
No presente artigo, fruto de nossa pesquisa de mestrado, temos como objetivo refletir sobre a proxim...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
No artigo Tradução de música no ensino de alemão como língua estrangeira discute-se a relevância da ...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
UID/HIS/04666/2019Neste artigo apresentamos uma perspectiva sobre a tradução de obras literárias his...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
Relatório de Estágio de Mestrado em Tradução: Português e uma Língua Estrangeira (Alemão), orientado...
UID/HIS/04666/2019Neste artigo apresentamos uma perspectiva sobre a tradução de obras literárias his...