Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol ao Português, conjugando pressupostos advindos da tradução funcional, do Funcionalismo linguístico e da metodologia de sequência didática. Aplicamos a dois grupos de estudantes de Espanhol, falantes nativos de Português, a metodologia de sequência didática à tradução de um fragmento do conto “¡Diles que no me maten!”, de Juan Rulfo. Após contato prévio com o conto, os alunos procederam à primeira tradução; seguiram-se módulos referentes aos valores temporais, aspectuais e modais dos pretéritos sob análise; por fim, houve a segunda tradução. Os dados das duas traduções foram comparados visando a demonstrar que conhecimentos adquiridos sobre os ...
O presente artigo visa a apresentar reflexões acerca das possíveis vantagens e desvantagens do uso d...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
No presente artigo, fruto de nossa pesquisa de mestrado, temos como objetivo refletir sobre a proxim...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanho...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
No processo de tradução, os elementos da língua de chegada que não têm correspondente direto na líng...
O presente artigo visa a apresentar reflexões acerca das possíveis vantagens e desvantagens do uso d...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
No presente artigo, fruto de nossa pesquisa de mestrado, temos como objetivo refletir sobre a proxim...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanho...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
No processo de tradução, os elementos da língua de chegada que não têm correspondente direto na líng...
O presente artigo visa a apresentar reflexões acerca das possíveis vantagens e desvantagens do uso d...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...