Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em TraduçãoO relatório procura descrever a actividade e competência tradutórias recorrendo aos conceitos de «dificuldades de tradução», «operações de tradução» e «análise de texto de relevância tradutória» desenvolvidos por Ana Maria Bernardo, Vinay e Darbelnet e Christiane Nord, respectivamente. O trabalho, de natureza teórico-prática, foca o nosso estágio de 400 horas na Eurologos-Lisboa, em que traduzimos um manual da ONU que visa apoiar os profissionais de justiça penal que trabalham na área do tráfico de seres humanos e imigração ilegal
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta ep...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Relatório de Estágio de Mestrado em Tradução: Português e uma Língua Estrangeira (Alemão), orientado...
Este trabalho consiste no relatório do estágio curricular realizado durante um semestre na empresa d...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O presente relatório surge na sequência de um estágio curricular no Sector de Tradução da Procurador...
O presente trabalho consiste em apresentar uma tradução do espanhol para o português com a finalidad...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Este estudo desenvolvido no Curso de Bacharelado da Universidade Federal do Rio Grande do Sul detém-...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta ep...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Relatório de Estágio de Mestrado em Tradução: Português e uma Língua Estrangeira (Alemão), orientado...
Este trabalho consiste no relatório do estágio curricular realizado durante um semestre na empresa d...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O presente relatório surge na sequência de um estágio curricular no Sector de Tradução da Procurador...
O presente trabalho consiste em apresentar uma tradução do espanhol para o português com a finalidad...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Este estudo desenvolvido no Curso de Bacharelado da Universidade Federal do Rio Grande do Sul detém-...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O presente estudo visa explorar as diferenças diatópicas internas à língua Portuguesa, em particular...
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta ep...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...