Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, portanto, espaço e necessidade para trabalhos sobre a prática, este trabalho objetiva refletir sobre a versão – considerando-a em contraste com a tradução stricto sensu –, em especial quanto às operações e aos mecanismos linguísticos utilizados pelo tradutor. A reflexão toma como categorias teóricas de análise as noções de semiótico e semântico, elaboradas por Émile Benveniste. São apresentados e analisados dados oriundos de observação participante feita durante aulas de uma disciplina de prática de versão do inglês da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). As análises permitem entender que há algumas diferenças fundamentais quando o...
No processo de tradução, os elementos da língua de chegada que não têm correspondente direto na líng...
Na história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar ...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Em um momento histórico particularmente marcado pela necessidade de interlocução que ignora fronteir...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
O presente artigo propõe contribuir, numa espécie de hermenêutica da práxis, para um entendimento in...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
O trabalho tem por objetivo responder essencialmente duas perguntas: (1) como a Lingüística tem se r...
Este texto tem o objetivo de analisar os problemas de tradução de textos matemáticos em situações de...
Orientador : Caetano GalindoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciênci...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
A partir da década de 1960, a reflexão sobre tradução começou a conquistar espaços mais definidos de...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
No processo de tradução, os elementos da língua de chegada que não têm correspondente direto na líng...
Na história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar ...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Em um momento histórico particularmente marcado pela necessidade de interlocução que ignora fronteir...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
O presente artigo propõe contribuir, numa espécie de hermenêutica da práxis, para um entendimento in...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
O trabalho tem por objetivo responder essencialmente duas perguntas: (1) como a Lingüística tem se r...
Este texto tem o objetivo de analisar os problemas de tradução de textos matemáticos em situações de...
Orientador : Caetano GalindoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciênci...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
A partir da década de 1960, a reflexão sobre tradução começou a conquistar espaços mais definidos de...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
No processo de tradução, os elementos da língua de chegada que não têm correspondente direto na líng...
Na história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar ...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...