Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é um fenômeno de linguagem que, para ser devidamente abordado, precisa estar articulado a uma teoria geral da linguagem (cf. STEINER 2002). O segundo defende que a tradução comporta, em grande medida, a noção de interpretação (cf. STEINER 2002). A partir desses princípios, busca-se desenvolver a hipótese de que o tempo pode ser um fator de opacidade (cf. RÉCANATI 1979) do sentido de uma tradução. Os dados utilizados para a análise são oriundos de prefácios/posfácios de tradutores brasileiros em que são enfatizados aspectos referentes ao tempo na tradução.
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
Uma das discussões teóricas nos Estudos de Tradução diz respeito à visibilidade/invisibilidade do tr...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Este trabalho objetiva analisar o projeto tradutório da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” da Bíbl...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Este trabalho é uma discussão dós pontos em que se baseiam as duas principais correntes teóricas da ...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
Uma das discussões teóricas nos Estudos de Tradução diz respeito à visibilidade/invisibilidade do tr...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Este trabalho objetiva analisar o projeto tradutório da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” da Bíbl...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Este trabalho é uma discussão dós pontos em que se baseiam as duas principais correntes teóricas da ...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
Uma das discussões teóricas nos Estudos de Tradução diz respeito à visibilidade/invisibilidade do tr...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...