Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrange a prática da tradução, a aquisição da língua estrangeira e a identidade do tradutor. Consideramos que ainda persiste uma mentalidade tradicionalmente formada no interior dos cursos universitários que propõem caminhos unidisciplinares. Esta prática nos leva a deparar-nos com dificuldades metodologias e didáticas no momento de caracterizar situações comunicacionais complexas. Construir uma identidade, uma representatividade social do sujeito-tradutor através da língua, é a contradição desses séculos de estudo da tradução
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
Resumo: Este artigo mapeia o surgimento de uma nova forma de pesquisa tradutória que nós chamamos de...
A tradução passou por várias mudanças dentro do ensino de língua estrangeira (LE). Primeiro foi o pi...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
No artigo Tradução de música no ensino de alemão como língua estrangeira discute-se a relevância da ...
Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois...
Com o surgimento da Abordagem Comunicativa, em meados dos anos 1980 do século passado, a questão do ...
Este trabalho tem como objetivo discutir as vantagens obtidas com a utilização de atividades de trad...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Teóricos e pensadores pós-modernos de diversas áreas entendem a tradução como um processo de constru...
O objectivo deste texto é analisar a tradução num espaço fronteiriço entre duas singulares culturas,...
Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
Resumo: Este artigo mapeia o surgimento de uma nova forma de pesquisa tradutória que nós chamamos de...
A tradução passou por várias mudanças dentro do ensino de língua estrangeira (LE). Primeiro foi o pi...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
No artigo Tradução de música no ensino de alemão como língua estrangeira discute-se a relevância da ...
Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois...
Com o surgimento da Abordagem Comunicativa, em meados dos anos 1980 do século passado, a questão do ...
Este trabalho tem como objetivo discutir as vantagens obtidas com a utilização de atividades de trad...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
Teóricos e pensadores pós-modernos de diversas áreas entendem a tradução como um processo de constru...
O objectivo deste texto é analisar a tradução num espaço fronteiriço entre duas singulares culturas,...
Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
Resumo: Este artigo mapeia o surgimento de uma nova forma de pesquisa tradutória que nós chamamos de...
A tradução passou por várias mudanças dentro do ensino de língua estrangeira (LE). Primeiro foi o pi...