Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir de certas teorias da tradução. Mostra por que o latim, como língua de uma sociedade morta, impõe problemas específicos de tradução e demanda ao tradutor procedimentos metodológicos diferentes daqueles que adotaria ao traduzir de uma língua em atividade. Além disso, traz algumas críticas à tradição ocidental de tradução e à onda de traduções filológicas surgida no século XIX, e indica como a tradução de literatura latina feita atualmente pode “ressuscitar” os clássicos dependendo da perspectiva do tradutor
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
A partir da década de 1960, a reflexão sobre tradução começou a conquistar espaços mais definidos de...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Este trabalho é uma discussão dós pontos em que se baseiam as duas principais correntes teóricas da ...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p187Este trabalho tenta refletir um primeiro contato com ...
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente c...
Esta dissertação tem por objeto discutir a dicotomia entre teoria e prática de tradução, especialmen...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
O presente relatório tem como objectivo relatar os meus primeiros passos no mundo da tradução. Mais ...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
A partir da década de 1960, a reflexão sobre tradução começou a conquistar espaços mais definidos de...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Este trabalho é uma discussão dós pontos em que se baseiam as duas principais correntes teóricas da ...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p187Este trabalho tenta refletir um primeiro contato com ...
Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrev...
A tradução é uma das estratégias de ensino para a aquisição de uma língua estrangeira que muito tem ...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente c...
Esta dissertação tem por objeto discutir a dicotomia entre teoria e prática de tradução, especialmen...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
O presente relatório tem como objectivo relatar os meus primeiros passos no mundo da tradução. Mais ...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
A partir da década de 1960, a reflexão sobre tradução começou a conquistar espaços mais definidos de...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...