Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por palavra, ou seja, tradução literal. Embora tenha jogos semânticos, o tradutor enquanto elo de ligação da língua de chegada e da língua partida tem a tarefa de manter o estilo do original, apesar de estar sujeito a perder estes jogos de palavras no processo de tradução.Acreditando que a tradução é um canal de ligação entre culturas e suas respectivas literaturas, postula-se que a tradução de letras de músicas também é um elo de ligação entre a cultura fonte e a cultura alvo; e tal atividade será mostrada no presente artigo com a tradução da letra da canção Caledonia, composição de Doug MacLean em 1974 e interpretada por Leon Jackson em 2009
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Essa é uma tradução do latim para o português brasileiro dos versos 157 a 312 da peça Mostellaria de...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p214Neste artigo pretendo partir da análise de propostas ...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...