http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguista, conhecido por suas traduções do Antigo Testamento e por seus textos teóricos frequentemente polêmicos, insurge-se contra o que chamava de traduções apagantes. As traduções apagam a língua e a cultura originais, apagam o tradutor, apagam o ritmo do texto. Para ele, o ritmo é, então, a organização geral de um discurso e a atividade mesmo do sujeito enunciador desse discurso. A língua, como estrutura regrada, submetida a leis gramaticais e sociais, oferece um espaço ao sujeito falante, para que ele se expresse, esse espaço é o ritmo. Ele sintetizou sua visão da tradução em textos como Pour la poétique II (1973), vários artigos avulsos e, sob...
International audienceO grande mérito do livro As evidências do discurso neoliberal na mídia é mostr...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente trad...
O artigo parte da afirmação em uma entrevista da tradutora Claude Demanuelli, segundo a qual, “Un tr...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
O livro Poética do traduzir, de Henri Meschonnic (1932-2009), traduzido por Suely Fenerich e Jerusa ...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
International audienceO grande mérito do livro As evidências do discurso neoliberal na mídia é mostr...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente trad...
O artigo parte da afirmação em uma entrevista da tradutora Claude Demanuelli, segundo a qual, “Un tr...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
O livro Poética do traduzir, de Henri Meschonnic (1932-2009), traduzido por Suely Fenerich e Jerusa ...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
International audienceO grande mérito do livro As evidências do discurso neoliberal na mídia é mostr...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente trad...