II Jornadas Latino-Americanas de Linguagens e Cultura. Em comemoração aos 100 anos de nascimento de Roa Bastos e 50 anos da morte de Guimarães RosaEste trabalho tem como objetivo propor uma tradução comentada da obra literária El Secreto y las Voces do autor argentino Carlos Gamerro ao português brasileiro. Esta proposta de tradução tem como alicerce os Estudos Tradutórios e as teorias da Literatura Comparada, no que se refere à transculturalidade, contextualizando a tradução em relação a fatos culturais de diversas ordensPrograma de Pós-Graduação em Literatura Comparada Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Estudos Latino-Americanos Curso de Graduação em Letras – Artes e Mediação Cultura
A interface entre os Estudos de Gênero e Estudos da Tradução aparece como um importante recorte a se...
Este trabalho tem como objeto de estudo dois romances – O Reino deste Mundo e O Recurso do Método, d...
Este artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos ...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...
A tradução envolve atividade intelectual e cultural que demanda determinados graus de delicadeza e n...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Resumo: Este artigo tem por objetivo demonstrar a influência da língua espanhola no linguajar do g...
A interface entre os Estudos de Gênero e Estudos da Tradução aparece como um importante recorte a se...
Este trabalho tem como objeto de estudo dois romances – O Reino deste Mundo e O Recurso do Método, d...
Este artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos ...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...
A tradução envolve atividade intelectual e cultural que demanda determinados graus de delicadeza e n...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Resumo: Este artigo tem por objetivo demonstrar a influência da língua espanhola no linguajar do g...
A interface entre os Estudos de Gênero e Estudos da Tradução aparece como um importante recorte a se...
Este trabalho tem como objeto de estudo dois romances – O Reino deste Mundo e O Recurso do Método, d...
Este artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos ...