Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavorece a pluralidade epistêmica da academia, que por sua vez continua seguindo padrões eurocêntricos e hegemônicos. A entrada de um maior contingente de estudantes negras/os nas universidades públicas brasileiras vem impulsionando um diálogo cada vez maior com teorias e literaturas africanas e afrodiaspóricas, com isso questões sobre tradução, empoderamento e contribuições acadêmicas desses novos agentes e suas demandas são trabalhadas no presente artigo.Palavras-chave: autoria negra; tradução social; empoderamento, literatura da diáspora, diversidad
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Considerando as muitas traduções que são realizadas no Brasil e, em particular, o mercado editorial,...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Este trabalho procura sublinhar as relações entre tradução e pós-colonialismo. Enquanto as teorias l...
O objectivo deste texto é analisar a tradução num espaço fronteiriço entre duas singulares culturas,...
A tradução, como instrumento de política cultural, é parte de um construto mais amplo da cultura nac...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Este estudo tem como fundamental objetivo entender como e porque as travestis brasileiras circulam e...
A interface entre os Estudos de Gênero e Estudos da Tradução aparece como um importante recorte a se...
Tesis de SociologiaLa presente traducción comentada de un texto consiste en dos segmentos, el.primer...
II Jornadas Latino-Americanas de Linguagens e Cultura. Em comemoração aos 100 anos de nascimento de ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Considerando as muitas traduções que são realizadas no Brasil e, em particular, o mercado editorial,...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Este trabalho procura sublinhar as relações entre tradução e pós-colonialismo. Enquanto as teorias l...
O objectivo deste texto é analisar a tradução num espaço fronteiriço entre duas singulares culturas,...
A tradução, como instrumento de política cultural, é parte de um construto mais amplo da cultura nac...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Este estudo tem como fundamental objetivo entender como e porque as travestis brasileiras circulam e...
A interface entre os Estudos de Gênero e Estudos da Tradução aparece como um importante recorte a se...
Tesis de SociologiaLa presente traducción comentada de un texto consiste en dos segmentos, el.primer...
II Jornadas Latino-Americanas de Linguagens e Cultura. Em comemoração aos 100 anos de nascimento de ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Considerando as muitas traduções que são realizadas no Brasil e, em particular, o mercado editorial,...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...