Considerando as muitas traduções que são realizadas no Brasil e, em particular, o mercado editorial, há um questionamento ainda sem resposta: Por que há tão poucas traduções de autores negros no país
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Resumo:O presente artigo apresenta uma recensão de traduções de literatura clássica publicadas no Br...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
A tradução, como instrumento de política cultural, é parte de um construto mais amplo da cultura nac...
Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma mais...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes ...
Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empree...
Este trabalho procura refletir sobre as diversas questões que a Tradução Juramentada suscita enquant...
O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos pa...
Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, m...
O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos pa...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
Este é um número especial da RBCDH devido à quantidade de contribuições de autores não brasileiros, ...
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Resumo:O presente artigo apresenta uma recensão de traduções de literatura clássica publicadas no Br...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
A tradução, como instrumento de política cultural, é parte de um construto mais amplo da cultura nac...
Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma mais...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes ...
Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empree...
Este trabalho procura refletir sobre as diversas questões que a Tradução Juramentada suscita enquant...
O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos pa...
Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, m...
O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos pa...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
Este é um número especial da RBCDH devido à quantidade de contribuições de autores não brasileiros, ...
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Resumo:O presente artigo apresenta uma recensão de traduções de literatura clássica publicadas no Br...