Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slave, The red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidão, O emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos nor...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Neste trabalho, analisamos o uso dos diminutivos na tradução, para o português brasileiro, da histór...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...
A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo es...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo tem por objetivo analisar as traduções do African American Vernacular English em obras f...
Em um momento histórico particularmente marcado pela necessidade de interlocução que ignora fronteir...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...
O presente estudo tem como objetivo discorrer sobre a variedade minoritária suíço-alemã no Brasil, m...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Este estudo tem como fundamental objetivo entender como e porque as travestis brasileiras circulam e...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Neste trabalho, analisamos o uso dos diminutivos na tradução, para o português brasileiro, da histór...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...
A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo es...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo tem por objetivo analisar as traduções do African American Vernacular English em obras f...
Em um momento histórico particularmente marcado pela necessidade de interlocução que ignora fronteir...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...
O presente estudo tem como objetivo discorrer sobre a variedade minoritária suíço-alemã no Brasil, m...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Este estudo tem como fundamental objetivo entender como e porque as travestis brasileiras circulam e...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Te...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de M...
Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol a...
Neste trabalho, analisamos o uso dos diminutivos na tradução, para o português brasileiro, da histór...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...