Este artigo tem por objetivo analisar as traduções do African American Vernacular English em obras fílmicas norte-americanas distribuídas no território brasileiro, em legendas e dublagens, considerando que não há um correspondente direto desta forma dialetal no português brasileiro. A base teórica adotada inclui conhecimentos da área dos Estudos Descritivos da Tradução e da Sociolinguística, com especial ênfase no tratamento de variações linguísticas no português escrito e falad
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes ...
O presente artigo discorre sobre algumas das possibilidades de tradução de cinco contos do escritor ...
A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo es...
Este artigo discute o papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no ...
O artigo faz uma análise da poética coreográfica e dramatúrgica da Dança Contemporânea elaborada e r...
Vários estudos linguísticos a respeito das estruturas ditas reflexivas presentes no português falado...
Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em ...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Este trabalho é uma análise da alternância entre /l/, /r/ e/d/ na linguagem de comunidades latino-am...
Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, m...
A tradução envolve atividade intelectual e cultural que demanda determinados graus de delicadeza e n...
A língua portuguesa do Brasil na época da sua formação manteve, até certo período da história, relaç...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes ...
O presente artigo discorre sobre algumas das possibilidades de tradução de cinco contos do escritor ...
A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo es...
Este artigo discute o papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no ...
O artigo faz uma análise da poética coreográfica e dramatúrgica da Dança Contemporânea elaborada e r...
Vários estudos linguísticos a respeito das estruturas ditas reflexivas presentes no português falado...
Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em ...
Existe no Brasil, uma carência de traduções de autores negros da diáspora e essa defasagem desfavor...
Este trabalho é uma análise da alternância entre /l/, /r/ e/d/ na linguagem de comunidades latino-am...
Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, m...
A tradução envolve atividade intelectual e cultural que demanda determinados graus de delicadeza e n...
A língua portuguesa do Brasil na época da sua formação manteve, até certo período da história, relaç...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...