Este artigo é fruto da tese de doutorado em andamento intitulada Paul et Virginie: os paratextos em tradução e as traduções brasileiras no século XX, que, entre outros objetivos, propõe uma análise diacrônica das sete traduções brasileiras encontradas do romance Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre, e uma tradução comentada dos três paratextos que acompanham a obra. Para o desenvolvimento de nossa análise, que segue um princípio pautado em uma ética da tradução, nos baseamos em reflexões de autores como Antoine Berman e Lawrence Venuti. E para validar o uso dos paratextos como um recurso mediador no processo tradutório e na recepção de um texto dentro de um sistema, em Gérard Genette. Dessa maneira, procuraremos apresentar neste ar...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Ambientado em uma vasta biblioteca, situada numa uilla recentemente herdada por um jovem aristocra...
Neste artigo, nos dedicaremos a fazer algumas ponderações sobre a tradução de textos sensíveis refer...
Este artigo é fruto da tese de doutorado em andamento intitulada Paul et Virginie: os paratextos em ...
Nosso propósito neste artigo é fazer algumas reflexões sobre as atividades de tradução e revisão de ...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra...
Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que ao se trad...
Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p152O presente artigo pretende reflexionar sobre uma propo...
Trabalho realizado como comentário ao processo de tradução de que resulta, o presente relatório cons...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
O artigo visa a uma discussão sobre a posição do tradutor diante de sua língua e da língua estrangei...
Nosso prop?sito neste artigo ? fazer algumas reflex?es sobre as atividades de tradu??o e revis?o de ...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Ambientado em uma vasta biblioteca, situada numa uilla recentemente herdada por um jovem aristocra...
Neste artigo, nos dedicaremos a fazer algumas ponderações sobre a tradução de textos sensíveis refer...
Este artigo é fruto da tese de doutorado em andamento intitulada Paul et Virginie: os paratextos em ...
Nosso propósito neste artigo é fazer algumas reflexões sobre as atividades de tradução e revisão de ...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
O presente artigo se propõe a discutir a problemática em torno das traduções de títulos e nomes de p...
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra...
Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que ao se trad...
Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p152O presente artigo pretende reflexionar sobre uma propo...
Trabalho realizado como comentário ao processo de tradução de que resulta, o presente relatório cons...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
O artigo visa a uma discussão sobre a posição do tradutor diante de sua língua e da língua estrangei...
Nosso prop?sito neste artigo ? fazer algumas reflex?es sobre as atividades de tradu??o e revis?o de ...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Ambientado em uma vasta biblioteca, situada numa uilla recentemente herdada por um jovem aristocra...
Neste artigo, nos dedicaremos a fazer algumas ponderações sobre a tradução de textos sensíveis refer...